Трис - отзывы сотрудников и клиентов

Translate Center Tris, Центр Переводов ТРИС

Украина, Одесса

tris.ua

Просмотров за сегодня - 2

Просмотров всего - 223

Центр переводов "ТРИС" (Translate Center TRIS) вышел на рынок переводческих услуг с 1993-го и стал первым бюро переводов полного цикла.

<ТРИС> постоянно развивается с целью обеспечивать высокое качество перевода и обслуживания.

Наивысшие ценности <TRIS> - качество, соблюдение сроков и удобство для клиента.

В первую очередь, наш центр переводов ориентированы на партнерство, поэтому как наш клиент Вы получаете значительные преимущества: все Ваши заказы на перевод текста определённой тематики выполняет постоянный переводчик, специалист в требуемой области; каждый перевод обязательно правится редактором и корректором нашего бюро переводов; при решении всех организационных вопросов, связанных с переводом Вашего заказа, Вас обслуживает персональный менеджер; благодаря дополнительным скидкам наша работа для Вас стоит ещё дешевле.
Юридическое обоснование жалоб на компанию:

Все жалобы и отзывы на сайте, прежде всего носят оценочное суждение самого автора и являются, всего лишь его субъективным мнением, которое он выражает, якобы исходя из своего собственного опыта, полученного им якобы в ходе работы с Компанией.

Мнениями и своими оценочными суждениями о своих опытах работ с Компаниями, каждый гражданин РФ, может делиться на основании Конституции РФ ст 29 и Конвенции о защите прав человека ст № 10.

Согласно ст. 29 Конституции РФ каждому гарантируется свобода мысли и слова, а также свобода массовой информации. На конвенциональном уровне право свободно выражать свое мнение предусмотрено в ст. 10 Конвенции о защите прав человека и основных свобод. Это право включает свободу придерживаться своего мнения, получать и распространять информацию и идеи без какого-либо вмешательства со стороны публичных властей и независимо от государственных границ.

Написать отзыв о Трис

4 жалоб (негативных отзывов)

Отзыв о работе компании

Никому не могу посоветовать. Делала в ТРИСе перевод перевод контракта(на английский). Надо было срочно. В сроки, с трудом, уложились, взяли за это по двойному тарифу. Когда дело дошло до отправки контракта нашим партнерам, решили просмотреть (зашел человек когда-то давно изучавший язык) - сказал что стоит перепроверить перевод. Для этого нам пришлось обратиться в другое переводческое агентство. После проверки оказалось что перевод просто прогнали через Гугл и даже не редактировали (сами потом пробовали). Хорошо что решили проверить, а то было бы очень неудобно перед партнерами.

Отзыв о работе компании

НЕ РЕКОМЕНДУЮ! Проходила курс "Практика последовательного перевода" у Рулевой Н.А, Название и программа курса абсолютно не соответствуют тому, что происходит на занятиях. Преимущеествено это заранее подготовленный студентами дома перевод с листа. Аудио к тексту включется, но оно уже не имеет никакого значения, так как ты помнишь содержания текста, т.е. навык аудирования не развивается. Как развивать оперативную память, без которой уж никак в последе, не объясняется. Все врямя одно и тоже-перевод с листа, перевод с листа,перевод с листа... Только какой в этом толк, если при последовательном переводе важно уметь запоминать нужную информацию и удерживать ее некоторое врямя в памяти? Уровень преподвания очень низкий. Не знаю, какой из Рулевой Н.А, переводчик, но обучать, к сожалению, она не умеет. Важно не только хорошо знать свой предмет, но и уметь донести его до слушателей, при чем при подборе упражнений нужно учитывать, в какой последовательности их выполнять, чтобы был эффект.

Отзыв о работе компании

НЕ РЕКОМЕНДУЮ!
Обучалась на курсе "Практика последовательного перевода" у Рулевой Н. А. Название курса абсолютно не соответвует тому, что происходит на занятиях, а именно: преимущественно тренируется перевод с листа, аудио запись включается, но она не имеет никакого значения, так как к данному переводу вы готовитесь дома, и помните текст. Навык восприятия речи на слух не отрабатывается. Никто не объясняет как запомнить нужный объем информации и удержать ее в памяти в процессе перевода. Это больше напоминает не курс последовательного перевода, а практики языка.
Очень жалею о потраченном времени и деньгах. Не могу судить о Рулевой Н.А., как о переводчике, но преподаватель из нее никакой. Для того чтобы обучать нужно знать не только свой предмет в совершенстве, но и методику его преподвания, как доносить информацию слушателям и, что также немаловажно, в какой последовательности. К сожалению, остались очень плохие впечатления как и о курсе, так и в компании, в целом.

Отзыв о работе компании

Шарашкина контора на Политехническом институте, менеджер Ира некорректно общается. Девушке что-сниться что она разговаривала с кем-то яко бы с клиентом, который вдруг решил поменять сроки выполнения работ и назвал ей непонятную сумму и она с претензиями звонит к клиенту и яростно доказывает что она только что с вами разговаривала. А то, может ей привидится, что она с вами разговаривала, и говорила вам что перевод документов стоит именно 2000 гривен, а не 600 гривен.